あともう一つカブの英文にダメ出しすると、
カブはおそらく、「助六はレッスンであなたが助六のピッキングテクニックにお墨付きを与えましたと言い張っていると言いたいのだろうが、
この「お墨付きを与えた」で approved を使うのは如何ものか?
approved は自民党公認とかそういうニュアンスだから、この場合は違うかな?
日本はお稽古ことや検定とか好きで、何でも、先生のお墨付きを貰うという発想で、
成毛のラジオの「師範代」とか正にそんな感じだが、欧米はおそらく違う。
もっと具体的に、「助六のギダー演奏を聴いてピッキングを褒めましたか?」くらいにした方が間違いがない。